
尼克松和江青。此景不用任何解讀,兩人都傻笑得可愛。圖片來自網絡。
|
論壇裡的笑話集錦 吳曉波
在長周末沒事做時,我總結了論壇裡的一位聞名ID在一天內貼出的笑話並彙成集錦,結果有人指出這些笑話可能是轉來的。集錦引來更多的笑話,加上以前跟帖看到的和我以前的笑話,原汁原味地放在這裡供大家消遣。需要事先聲明的是,一些笑話確實帶些顏色,也抱歉隱去了提供這些笑話的原始ID。
1。據說尼克松訪華時見到第一夫人江青,很禮貌地讚揚:“You are beautiful!”。
江很禮貌地回答“哪裡,哪裡”。尼克松的翻譯很美國地翻為“Where, where”。尼克松大驚,不知如何接話,只好答到“Everywhere”。
江青一聽,這人有點兒不著調,只好繼續客氣:“不見得,不見得”。翻譯繼續使用美國文化來解讀中式謙虛:“You can not see! You can not see!”
2。“印度英語,我是受不了了。有個女同事,印度人,她的office 電話是6663629。每次有人問,都像是說:
sex sex sex, free sex, tonight.
我準備告她性騷擾。”
3。一哥們出國住酒店的時候發現有老鼠,但是英文太爛不知道老鼠的英語怎麼說,無奈之下打電話給前台說: “Do you know Tom and Jerry ?” “Yes sir.” “Jerry is here!!!”
4。同學去三亞開會,陶醉三亞美景,開完會準備登機返程前,給老婆發條短信:“I've had a really wonderful night, and I wish so much you were here.” 結果,最後的一個“e”給漏掉了。
5。一天,某位目睹了一場車禍,於是打電話報警,但是就因為他小時候英文沒學好,結果打電話的時候說到“one car come,one car go,two car peng peng one car die”。
6。我剛來美國時,有位上海室友,他每次電話完後都說“謝謝儂”,我知道“儂”為“你”,但他上海話的“謝謝”在我聽來是“響響”的發音,所以我後來問他:“你怎麼每次電話完後都要說,想想你!”
7。將上海話“謝謝儂”和“想想你”搞混的A網友,看見B網友跟帖“他是說香香儂...你下次看到上海人, 無論男女, 都要這樣說喲!”,便回答“香香儂提醒,我二十多年前就學會了”。沒想到B網友卻說:“你別....我沒興趣”。
A網友滿頭霧水,另一網友解疑道:“你上當啦,香香儂是吻你的意思。假假儂是謝謝你的意思”。另外,A和B網友均為男士。
8。秘書跟我學了用中文說“謝謝”以後,又問我, 別人說謝謝後你怎麼回答。我說“不謝”。
然後她給我端來咖啡,我就對她說“謝謝”,她也用中文回答了。聽起來像“bullshit”
9。剛來美時有個朋友很逗。有個老美和他學會了怎麼用中文說“你很美”to pick up Chinese girls。過了兩個月,這個老美和另一個老中抱怨說用了好多次都不管用。結果發現人家教他說的是“我很肥”。
|